GSU jagada valikulisi tehinguid

Chriss, S. Samal ajal, kindlustatu lepingu alusel kindlustusandja peamine kokkulepe sõlmitud kindlustusandja peamine kokkulepe. Keskenduge turundusele. Ettevõtluskindlustuse leping on tühine.

Teiseks, kui saadate e-postiga valmis CV, riskite ajaga. Sellise faili avamiseks peate ootama, sest isegi saadetud foto võib protsessi lohistada. Austage oma inimese tööd, mis vajab teie andmetega töötamist. Viga 8. Püüab saada originaalseks. Seda küsimust arutati veidi varem, kuid see on GSU jagada valikulisi tehinguid asjakohane. Paljud kandidaadid, tunnistades vajadust muutuda individuaalseks, püüavad kaunistada lehte, lisades jooniseid, raame, lõbusat fotot, mis suuremal määral pakub minutit naer päevas, kuid see ei tähenda teie tõsidust.

Viga 9. Isikuandmete täpsustamine Soov olla avatud valikuspetsialistile või isegi kõige potentsiaalsemale tööandjale viib mõnikord selleni, et taotleja on valmis näitama oma elu sügavamaid detaile.

Nii et ärge kirjutage füüsilised andmed, sugulased, hobid, tähtkuju, isiklikud eelistused, lemmikloomad. Viga Andmete õigsus Tasub meeles pidada, et isegi teie suur soov asuda organisatsioonis olulistele positsioonidele ei ole võimalus teenetega liialdada ega osutada nendele oskustele, mis teil tegelikult puuduvad. Intervjuu ajal võib isegi kõige lihtsam küsimus, millele õigesti ei vastata, põhjustada usaldamatuse ja sellest tulenevalt soovi puudumise teie kandidatuuri kaalumiseks.

Lõppude lõpuks, sisuliselt kokkuvõte - See pole lihtsalt materjali tutvustamine, vaid võimalus esitada oma kandidatuur avatud ametikohale kõige sobivamaks. Põhiliselt müüte oma oskused tulevasele tööandjale. Sellepärast võtke seda tööd eriti tõsiselt.

Seadke selge eesmärk. Otsustage, milline postitus teid huvitab. Pange see keskmesse, tehke kindlaks oma vajadused ja alustage. Vastasel juhul on jätkamine udune ja puudulik.

Keskenduge turundusele. Kujutage ette, et teie tulevane juht on ostja. Hinnake, kuidas talle oleks kasulik sind tööle võtta oma töötajaks. Töötage intervjuu jaoks. Kui teie lõppeesmärk on seada soovitud kohtumine ettevõtte töötajaga, kus saate ennast tõestada, ja mitte töö leidmise fakt, siis on CV-d lihtsam kirjutada. Ärge mõelge tööhõivele, püüdke läbida esimene etapp, saada intervjuu. Postitage teave õigesti.

Esimene arvamus teie kohta kujuneb välja esimese 30 sekundi jooksul ja on oluline, et see oleks positiivne.

Hävitamine. Välisriigi õiguse kohaldamise alus

Seetõttu asetage kõik kõige olulisemad omadused esimesele lehele, umbes lehe keskele. Teie kirjutatud laused peaksid olema lühikesed ja selged. Mängi peeglit. Lugege hoolikalt teadaannet personaliotsingu kohta, määrake, millised sõnad kirjeldavad nõutavaid omadusi, ja korraldage oma omadused täpselt samade fraasidena kogu oma CV-s.

Kerge lugeda teksti. Kirjutage CV, et seda oleks kerge lugeda. Seega saab anda mis tahes teavet. Kui on võimalik kasutada eriterminit, siis tehke seda, kuid pange tähele, et selliste ainulaadsete sõnadega ei tasu teksti üle koormata. Personaliosakonna töötaja peaks mõistma, et olete oma eripäradega hästi kursis, ja mitte panema ainult komadega eraldatud õiged sõnad.

Saada CV tööandjale. Pärast kõigi vajalike kontrollide tegemist alustage oma CV ja kaaskirja saatmist. Panustage mitmele ettevõttele korraga, oodates teie vastust. Kuid nagu varem otsustati, peaks igal ametikohal olema oma ainulaadne tekst.

Peate lihtsalt eelnevalt aru saama, mida soovite selles dokumendis näidata. Seejärel, saates selle tulevasele tööandjale, saate end seada eduka tulemuse saavutamiseks. Järgige meie jätkamise näpunäiteid ja olge kindel, et teid kutsutakse vestlusele! Kokkuvõte - see on dokument, mille kiire pilgu all otsustab tööandja kiiresti: kas tasub kohtuda, et vaadata teid kui potentsiaalset töötajat, või pole seda väärt.

Maksimaalne aeg, mille jooksul jätkamine "töötab" või lõplikult ja pöördumatult "ei tööta", on kaks kuni kolm minutit. Seetõttu tuleks elulookirjeldus kirjutada lihtsalt, koostada tööandjale tavapärasel viisil, see peaks sisaldama ainult kasulikku teavet ja selgitama tööandjale selgelt, miks peaksite eelistama teisi GSU jagada valikulisi tehinguid vaba töökoha taotlejaid.

Ideaalis - 1 leht standardses A4 formaadis. Äärmisel juhul - 2 sellist lehte. Kui teile tundub, et kogu teave ei mahu sellisesse mahtu, tähendab see, et te ei eraldanud olulist teavet mitte eriti olulisest.

Eraldage ebavajalik! Ärge looge esimesel kokkupuutel potentsiaalsele tööandjale ebamugavusi. Paber ja trükkimine Kasutage paksu valget paberit. Printige ainult mitte musta värvi tindiga, muidugi on parem - laserprinteri abil. Teie CV-d saab faksida, kopeerida, panna koos teiste paberitega kausta. See peaks hea välja nägema. Ärge mingil juhul kirjutage käsitsi - keegi ei taha kellegi teise käekirja sõeluda!

Registreerimine Printige lehe ühele küljele. Jätke põllud piisavalt suureks. Puuduvad fotod, varjutamine, mustrid, raamid - kõik see määritakse kopeerimisel ja faksimisel.

  • Alus Rahvusvahelise kaubavahetuse kokkulepe: kohaldatava õiguse valiku ja küsimuste põhjal.
  • Optsioonide turukaubanduse strateegiad
  • Professionaalsed isiklikud oskused ja omadused CV-s - näited 5.
  • Optsiooni maakler Singapur
  • Parim hetk ettevotja valiku jaoks
  • Aktsiate volatiilsus

Vältige dekoratiivseid fonte, kaldkirja ja allajooni - see seob teksti üles. Proovige pääseda nii kaugele kui võimalik ilma horisontaalsete ja vertikaalsete joonteta. Kasutage tavalisi Times New Romani või Ariali fonte vahemikus 10 kuni Valige vajalikud pealkirjad ja alamrubriigid paksus kirjas ja suuruses jäädes kindlaksmääratud piiridesse. Säilitage ühtlane stiil kogu dokumendis.

Kuidas kirjutada CV, kui vahetate valdkonda või elukutset?

Keel CV tuleb koostada peamiselt vene keeles, isegi kui see on mõeldud välismaisele tööandjale. Tõepoolest, enamikul juhtudel läbib see personali valimisel kõigepealt venekeelsete spetsialistide käe. Vajadusel välismaa tööandja, töö tasuta võõrkeele oskusega tuleks lisada sobivas keeles eksemplar. Kokkuvõttes ei tohiks mingil juhul esineda kirja- ja süntaktilisi vigu see tähendab, et kõik tähed ja kirjavahemärgid peaksid olema rangelt paigas.

Tekst peaks olema stilistiliselt kirjaoskav ja homogeenne, see tähendab, et see ei tohiks jätta muljet, nagu erinevad inimesed kirjutaksid erinevaid lõike või fraase.

Jätka malle

Kui te pole oma kirjaoskuses kindel, laske teksti kontrollida tuttavatel, kelle kirjaoskust te usaldate, või spetsialistidel. Soovitav on, et võõrkeelse versiooni redigeeriks lõpuks emakeel või äärmisel juhul isik, kellel on selles keeles piisavad kogemused igapäevases ja ärisuhtluses.

Lugege oma CV uuesti läbi mitu korda pärast selle katkestamist. Värsked silmad satuvad kohe puudustesse! Jätka levitamist Kui teil on silmas konkreetset tööandjat, võtke kõigepealt ühendust temaga. Saatke oma CV värbamisagentuuridele. Ära piirdu ühe agentuuriga - sind huvitav tööandja võib olla seotud teisega! Tehke jätkamise elektrooniline versioon. Postitage see spetsialiseeritud saitidele otsingute ja tööpakkumiste jaoks.

Ärge mingil juhul piirduge ühe saidiga - neid on palju ja pidevalt ilmub uusi. Pidage meeles: tööandja vaatab enamasti üle viimased CV-d. Seetõttu saadage kord nädalas oma CV uuesti spetsialiseeritud saitidele. Sisu kokkuvõte Perekonnanimi, nimi ja isanimi. Sõna "jätka" on valikuline.

Parem kirjutage suur font keskele, perekonnanime, nime ja isanimi alla. Selline pealkiri aitab teil kiiresti leida oma CV sadade sarnaste dokumentide hunnikust. Sõnu "Perekonnanimi", "Eesnimi" ja "Kesknimi" ei ole vaja kirjutada. See on jätkamise oluline punkt. Pärast selle lugemist mõtleb tööandja teile kohe teatud nurga alt. Kogu järgnev jätkamise tekst on tõend, et teie kandidatuur vastab sellele konkreetsele eesmärgile.

Edasikindlustus

Kui arvate end olevat võimeline kandideerima mitmele ametikohale, loetlege need kõik, võttes esikoha, mis on teie jaoks kõige sobivam. Kontaktandmed Märkige oma postiaadress, telefoninumbrid koos suhtlusajaga näiteks tööpäeviti kella Pidage meeles: tööandja saab teie CV-d lugeda igal ajal, mis on talle sobiv.

Tal peaks olema võimalik telefoniga ühendust võtta või klaviatuurile teie aadress sisestada - ja teiega ühendust võtta. Kui ta suhtlusistungi edasi lükkab, võivad ta homme olla huvitatud teistest ametikohale kandideerijatest. Haridus Loetlege koolid, kursused, tehnilised koolid, instituudid, mille olete lõpetanud või kus õpite. Mainige ainult neid õppekohti, mis on olulised otsitava töökoha osas. Loetlege haridusasutused kas kronoloogilises järjekorras vastupidises järjekorras esimene - viimane, kõige lõpus - kõige varem või vastavalt olulisuse põhimõttele: kõige tähtsamatest töökohalt vähem tähtsatele.

Aruanne iga õppeasutuse kohta: õppe alguse ja lõpu aasta ja kuu; täpne nimi; asukoht linn, riik ; üksus, milles õppisite - kui see teave on teie GSU jagada valikulisi tehinguid töö jaoks kasulik; teile määratud kvalifikatsioon diplom, tunnistus, tunnistus, ametinimetus.

Töökogemus vastupidises kronoloogilises järjekorras See on peamine osa jätkamisest. Töökohad tuleks näidata kronoloogilises järjekorras viimasest esimeseni. RezkerV. Rosenzweig, A. Fedorov, A. Schweitzer ; Õpetamise tõlke põhitõed I. Alekseeva, R. Minyar Belorakhev, B. Volinikud, L. Latyshev, A. Shiryaev, V. Esialgsete sätete ülesannete ja katsetamise lahendamiseks kasutati täiendavate uurimismeetodite kompleksi kompleksi, mis hõlmab: pedagoogilise kogemuse teadusuuringute, uurimise ja analüüsi teoreetilist analüüsi, pedagoogilist eksperimenti, mille käigus uuring, katsetamine, vaatlus Kasutati uuringut ja eksperthinnangute meetodit; Katse tulemuste kvalitatiivne ja kvantitatiivne analüüs.

Teadusuuringute kontseptuaalne-terminoloogiline aparaat, mis on juhtiv, hõlmab selliseid kontseptsioone kui "täiendavaid kvalifikatsiooni", "Tõlkija professionaalse suhtluse valdkonnas", "professionaalne tõlge", "tõlkija professionaalne pädevus", "tõlkija teave ja tehnoloogiline pädevus ".

Täiendav kvalifikatsioon "Tõlkija kutsealase kommunikatsiooni valdkonnas" - lõpetajatele määratud kvalifikatsioon, kes lõpetas ülikoolide kõrgema erialase hariduse erialade ja nende jaoks, kes on täitnud peamine eriala minimaalse kvalifikatsiooni väljaõppe sisu ja taseme kohta "Tõlkija kutsealase kommunikatsiooni valdkonnas GSU jagada valikulisi tehinguid valitsuse nõuded.

Tõlkija professionaalse suhtluse valdkonnas on tõlkija, kelle tegevus on suunatud kultuuridevahelisele teabevahetusele valdkonna põhitegevuse valdkonnas riigi nõuded. Professionaalne tõlketegevus - spetsiaalsed realiseerimispõhised tegevused, mis on interstitsiaalse ja kultuuridevahelise kommunikatsiooni polüfunktsionaalne tüüp ning mis koosneb ühe kultuuri keeles loodud teksti sisu mõistmisest ja edastamisest teise kultuuri keelt ümberkujundamisel kirjalikult või suulises keeles.

Vorm, mille teabe täpsust tõlkija on täielikult vastutav E. Tõlkija professionaalne pädevus - kakskeelsete, kultuuriliste ja kognitiivsete, professionaalsete ja teemade, ümberkujundamise ja teabe ja tehnoloogiliste oskuste lahutamatu kombinatsioon, mis on keeruline teadmiste, oskuste, oskuste, psühholoogiliste omaduste ja isiklike omaduste võimete keeruline Professionaalsete translatiivsete tegevuste rakendamine töö määratlus.

Teave ja tehnoloogiline pädevus tõlkija - lahutamatu osa professionaalse pädevuse tõlkija, mis kujutab endast teadmiste, oskuste, oskuste ja võime rakendada infovahendeid ja tehnoloogiaid, tarkvara ja võrgu vahendeid rakendamiseks professionaalse tõlketegevuse rakendamiseks Arvuti, mille moodustamine on professionaalse väljatöötamise eeltingimus, aitab tõlkija pädevus kaasa professionaalse tõlketegevuse edasisele enesetäiendamisele töö määratlus.

Uuringu teaduslik uudsus on see, et selles: Arendatakse välja tõlkija ametialase pädevuse moodustamise süsteemi teabe ja tehnoloogilise komponendi sisu; Avalikustatakse tulevase spetsialisti teabe ja tehnoloogilise pädevuse moodustamise tingimused täiendava kvalifikatsiooni "Tõlkija kutsealase valdkonnas"; Põhjalik integreeriv distsipliini "Arvuti pakkumise tõlke" täiendavate kvalifikatsiooni spetsialistide "tõlkija professionaalse side valdkonnas" on põhjendatud.

Uuringu teoreetiline tähendus on selles, et selles: On olemas teoreetiline põhjendus spetsiifiliste pädevuse pädevuse kohta "Translator valdkonnas professionaalsed side"; Teoreetiliselt kinnitab vajadust eraldada ja määrata pädevuse sisu infotehnoloogiate kasutamisel kaasaegse spetsialisti pädevusmudelis ja selle peegeldus uue põlvkonna kõrgema kutsehariduse standardites; Tõlkija ametialase pädevuse teavitamine ja tehnoloogiline komponent on määratletud ja täpsustatud, mida saab kasutada uue põlvkonna kõrgemate kutsehariduse standardite väljatöötamisel translatiivsetes erialades.

Uuringu praktiline tähtsus on see, et: Tulevase spetsialisti ettevalmistamise sisu Kuidas kaubelda valikud USAA kvalifikatsiooni "Tõlkija kutsealase teabevahetuse valdkonnas" Infotehnoloogiate kasutamisel oma kutsetegevuses on kindlaks määratud; Tarkvara dokumentatsioon ja õppematerjalide käigus "Translation'i arvuti pakkumine", mida saab kasutada tulevaste spetsialistide ettevalmistamisel täiendava kvalifikatsiooni "Tõlkija professionaalse suhtluse valdkonnas", tulevaste spetsialistide ettevalmistamisel eriala "Translation" ja tõlge " kvalifikatsioon" tõlkija.

Eksperimentaalne uurimisbaas. Eksperimentaalne töö viidi läbi Avaliku teenistuse Akadeemia Vmags ja Nizhny Novgorodi riigiülikooli alusel eksperimentaalne töö. Lobachevsky NNU. Pedagoogiline katse oli kaetud VVAGSi üliõpilaseni riigi ja munitsipaaljuhtimise teaduskonnaga, õppides erialade "kohtupraktika", "rahandus- ja krediidi", "riigi ja kohaliku juhtimise" ja täiendava kvalifikatsiooni "Translator valdkonnas professionaalse suhtluse"; samuti 74 NNU õpilast.

Uuringu peamised etapid. Uuring viidi Parim 5 min Kaubandusstrateegia kaheksa aasta jooksul aastatel ja ette kolm etappi. Esimeses etapis koostati väitekirja uuringu teema, tuvastati selle objekt ja teema; Teadusliku kirjanduse analüüs. Uurime uuritava teema metoodilist, pedagoogilist, pedagoogilist, pedagoogilist, pedagoogilist, keele- ja muud kirjandust.

Hüpotees sõnastati ja kindlaksmäärati uuringu eesmärgid. Seotud uuringud pedagoogilise katse raames viidi läbi, mille jooksul lahendati järgmised ülesanded: Teabe kultuuri tase määratakse ülikooli üliõpilastel VVAGSi üliõpilaste näites; Analüüsida õpilaste psühholoogilise valmisoleku näitajaid haridusprotsessile, mis põhineb arvutitehnoloogiate kasutamisel distsipliini "Arvutiülekande" uurimisel; Psühholoogilised, pedagoogilised, metoodilised omadused, mis tulenevad arvuti rakendamisest tehingu uurimise protsessis; On selgitatud, kuidas arvuti tehnoloogia kasutamine mõjutab õpilaste infotehnoloogia pädevuse moodustamise protsessi; Õpetaja roll määratakse klassides "Arvutisäte tõlke".

Teisel, õppimise etapis katseakumulatsiooni tegeliku materjali jätkuvalt, funktsioonide interaktsiooni õpetaja ja õpilased tuvastati "arvuti pakkumise tõlke" klasside, sealhulgas raskusi psühholoogilise ja Sellistes klassides tegi-tico-metoodiline olemus. Arendati eksperimentaalse töö programmi, mille eesmärk on tuvastada koolitusprotsessi tõhusus ja optimeerimine tõlkija elektrooniliste vahendite abil.

Teabe ja arvutiressursside ja ressursside suutlikkuse süstematiseerimisel valiti valik ja välja töötatud tõlkeülesande vahendite ja ressursside klassifikatsioon, analüüsis nende kasutamist tegevuste tõlkimiseks.

Katse Optsioonipaevade kaubandusnouanded etapis viidi läbi rühmade töö ja praktikantidega vestluste töö jälgimine, et määrata kindlaks nende hoiakud eksperimentaalse koolituse suunas ja selle tõhususe hindamiseks. Kolmandas etapis jätkus eksperimentaalne töö tulevaste tõlkijate teabe ja tehnoloogilise pädevuse kujunemisel, MSD Trading System loomulikult "Transmissioni tõlke pakkumise süsteemi väljaõppe süsteemis tõlkija valdkonnas Kommunikatsioon ".

Paralleelselt läbiviidud tööga teostati õpilaste suhete muutus teabe ja arvutitehnoloogiate kasutamisele tõlkepraktikas ning muutused nende kasutamise olemuses ja sageduses. Võrdlev ülekannete võrdlev analüüs, kasutades õpilaste poolt tehtud arvutitehnoloogiaid enne ja pärast kursuse uurimist. Saadud andmeid töödeldakse ja süstematiseeriti, mille tulemusena sõnastati lõplikud järeldused uuringu teoreetilistel ja praktilistel osadel.

Uurimistulemuste katsetamine ja rakendamine. Uuringu tulemusi arutati rahvusvahelises teadus- ja metoodika konverentsil "Pedagoogilise juhtimise ja progressiivse tehnoloogia hariduses" Penza,Rahvusvaheline teadus- ja praktiline konverents "Elukvaliteet: süsteemi teaduslik põhjendus" Lipetsk,Rahvusvaheline teadus- ja metoodika konverents "kaasaegsed tehnoloogiad ettevalmistamise ja ümberõppe personali ettevalmistamise ja ümberõppe personali jaoks" Khabarovsk,All-Vene teaduslik tagasiastumiskonverents "Haridus aastatuhandel raudtee" Tver,kõik-vene Konverents "Võõrkeel - XXI sajand: võõrkeelte õpetamise meetodite tegelikud probleemid ülikoolis" Nizhny Novgorod,samuti metoodiliste seminaride ja võõrkeelte osakonna kohtumiste kohta VVAGS ja osakond Inglise keel humanitaarsete erialade Nizhny Novgorodi riigiülikooli.

Uuringu tulemuste täpsus ja kehtivus ning nende kohta tehtud järeldused on esitatud uuringu objektile vastavad esialgsed metoodilised seisukohad, mis on piisavad uurimismeetodite eesmärkidele, toetades pedagoogika praegust teoreetilist ja praktilist arengut; Psühholoogia, lingvistika, infotehnoloogia ja tõlkeõpe.

Kaitse peamised sätted: 1. Tulevaste tõlkijate teabe ja tehnoloogilise pädevuse moodustamine professionaalse suhtluse valdkonnas on nende erialase koolituse lahutamatu osa täiendava kvalifikatsiooni kohta "Tõlkija professionaalse suhtluse GSU jagada valikulisi tehinguid.

Abstraktne teemal "Infotehnoloogia kasutamine tõlketegevuses"

Teabe ja tehnoloogilise pädevuse moodustamine aitab kaasa õpilaste üldise ametialase pädevuse väljatöötamisele, aitab seeläbi kaasa spetsialisti terviklikule koolitusele. See on tingitud asjaolust, et see pädevus võimaldab teil optimeerida ja ratsionaliseerida tõlkija tööstuse tööprotsessi. Pedagoogiliste tingimuste kombinatsioon, millega tagatakse tõlkija teabe GSU jagada valikulisi tehinguid tehnoloogilise pädevuse moodustamine: Selle pädevuse rolli ja koha teoreetiline põhjendus tõlkija ametialase pädevuse lahutamatuks kogumile, mis omakorda määrab selle pädevuse moodustamise struktuuri ja sisu; Teabe- ja arvutiressursid ning tõlketegevuse pakkumine, nende ülesannete süsteem, mille eesmärk on neid parandada; Õpilase motiveeriva psühholoogilise seisundi arvestus; Õpetaja interdistsiplinaarne kvalifikatsioon, mille koguprofessionaalne pädevus hõlmab pedagoogilist, psühholoogilist, biligvistic, kultuurilist ja kognitiivset, professionaalset ainet, tõlke ja teavet ning tehnoloogilist pädevust.

Nende terminite koguväärtus annab õpilaste motivatsiooni suurenemise teabe ja arvutitehnoloogiate kasutamiseks, et tagada nende haridus- ja tulevase professionaalse tõlketegevuse.

Kursuse "Translatsiooni arvuti pakkumine" Translator'i kutsealase side valdkonnas "üldises koolitussüsteemis on integreeriv interdistsiplinaarne kursus, mis võimaldab simuleerida tõlkija praktilist tegevust laval, kui see on juba omandis Bilin-guistliku, kultuurilise ja kognitiivse, professionaalse ja objektiivse ja tegelikult tõlkepädevusega, sest see tugineb nende pädevustega seotud varasematele oskustele ja oskustele ning aitab kaasa nende edasisele arengule. Kursuse sisu "Translation'i arvuti pakkumine" hõlmab infovahetuste ja tehnoloogiate, tarkvara ja võrgustike uurimist, mis sobivad professionaalse tõlketegevuse rakendamiseks arvutiga.

See vastab kaasaegse infoühiskonna Binaarsed valikud Strateegiad tasuta allalaadimiseks tõlketegevuse muutunud tingimustele ja tagab tulevase "tõlkija konkurentsivõime professionaalse teabevahetuse valdkonnas" tõlketeenuste turul. Sarnane väitekirja töö eriala "Kutsehariduse teooria ja metoodika", Uuritud uuringud katse staadiumis viinud järeldusele, et on vaja moodustada teabe ja tehnoloogilise pädevuse tulevase "tõlkijate valdkonnas professionaalsed side", sest Enamik õpilasi saab kuidagi kasutada arvutitööriistade ettevalmistamisel nende tõlkeid, kuigi ei ole rahul nende kasutamise tulemustega, olenemata üldise teabe ja tehnoloogilise pädevuse tasemest.

Soov ära kasutada kaasaegseid tehnoloogiaid tõlketegevuses olid vastuolus vahendite ja ressursside teadmatusega, mis sobivad kasutamiseks tõlketegevuses, nii et õpilased rääkisid spetsiaalse kursuse kasutuselevõtu kasuks, mis aitaks kaasa arvuti kasutamisele tulevase kutsetegevuse kontekstis. Teabe ja tehnoloogilise pädevuse moodustamine tõlkija on võimalik põhjal "arvuti ülekande arvuti" muidugi, tingimusel luua sobiv haridusteave ja arvuti keskkond, mis simuleerib arvuti rakendamist tõlketegevuses, IE Arvuti töökoha tõlkija loomine.

Tõlkija arvuti töökoha loomine nõuab ressursside ja vahendite analüüsimist, mis kasutavad oma kutsetegevuses tõlkijaid, nende klassifikatsiooni, kõige olulisemate tegevuste valimist tulevaste kutsealaste tegevuste ülesannete lahendamisel. Need oskuste ja oskuste rühmad on ainult tõlke spektri erinevas ümberkorralduses. Seetõttu põhineb kursuse struktuuri aluseks "tõlke pakkumine" tehnoloogilise põhimõttel ja kursuse struktuur "Arvutiülekanne" - kajastada teksti töötamise tehnoloogiat sõltuvalt olemasolevatest vahenditest ja Ressursid, samuti tellitud tõlketoote tüübi ja tüübi eripära.

Intellektuaalse tegevuse teabe- ja arvutitehnoloogiate meisterlikkust tähendab kakskeelsete, kultuuriliste ja kognitiivsete, objektide ja tõlkeoskuste olemasolu ning võimalust näidata vaimse ja kognitiivse tegevuse, iseseisvuse ja iseorganisatsiooni tõlkeprobleemide lahendamisel. GSU jagada valikulisi tehinguid võime lahendada professionaalse tõlke probleeme info- ja arvutitehnoloogia kasutamise olukorras, on keerulisi tõlke teadmisi, oskusi ja oskusi, mis aitavad kaasa tulevase tõlkija professionaalse mõtlemise loomisele ja tagada selle valmisoleku praktilisele valmisolekule teabe ja arvuti vahendite rakendamine oma kutsetegevuses.

Teabe GSU jagada valikulisi tehinguid tehnoloogilise pädevuse moodustamine jõustub pärast ülikooli õppeprotsessis tulevaste tõlkijate tõhusat teadmiste, oskuste ja oskuste kriitilist massi ". See võimaldab neil täielikult tugineda praktiliste keeleliste ja tõlketeadlaste distsipliinide ploki väljatöötamise käigus saadud kogemustele.

Kursuse uurimise käigus omandatud teadmised, oskused ja oskused on üliõpilastel "arvuti pakkumine", et õpilastel on võimalus laialdaselt kasutada distsipliini edasise uurimisega "praktilise kursuse professionaalse tõlke käigus" ja tõlkepraktika ajal. Haridusprotsess peaks keskenduma mõtlemise loomingulise olemuse väljatöötamisele loovusevastutuse, sõltumatuse ja koostöö arendamisele ülesannete lahendamisel, sest Nad omandavad staatuse professionaalselt oluliste omaduste kontekstis tõlketegevuse.

Pedagoogiakoostöö meetodid on suurim tõhusus, alates paindlike teadmiste ja oskuste ise arendavate süsteemide kasvatamise seisukohast. Nende kasutamine aitab kaasa intelligentsete oskuste moodustamisele, mis on vajalikud täiendava sõltumatu ja loome tööks tõlkeprojektides, mida rakendavad mitmete tõlkijate meeskonnad, kes töötavad suure teksti massiivi.

Selle lahutamatu professionaalne pädevus hõlmab pedagoogilist, psühholoogilist, kakskeelset, kultuurilist ja kognitiivset, professionaalset ja teema, tõlke ja teabe ja tehnoloogilise pädevuse. See tingimus suurendab õpilaste motivatsiooni, et kasutada teavet ja arvutivahendeid, et tagada nende haridus- ja tulevane kutsetegevus. Eksperimentaalse uuringu tulemuste analüüs tulevase teabe ja tehnoloogilise pädevuse moodustamise kohta "Tõlkija professionaalse suhtlemise valdkonnas" põhjal GSU jagada valikulisi tehinguid tõlke" käigus näitas kursusel õppimise otstarbekust Teave ja arvuti ressursid tõlkimisel, sest See aitas kaasa asjaolule, et õpilased muutusid lihtsamaks arvuti tööriistade ja ressursside valimisel; tundsin arvuti kasutamise maitset; Nad mõistsid, et arvuti hõlbustab tööd, tundis arvuti käitlemisel rohkem kindlamat; Märkida täiustatud tõlkekvaliteediga.

Koolitus selle kursuse raames on positiivne mõju üldise teabe ja üliõpilaste tehnoloogilise pädevuse arendamisele. Järeldus 1. Uuring näitas, et tõlketegevus, mis tulenevad sügava antiikajast kogu selle arendamise ajaloo vältel erinevad suure kohanemisvõimega ühiskonna arengu sotsiaal-kultuuriliste tingimustega. See põhjustas laiaulatusliku mitmekesistamise ja spetsialiseerumise tõlketöö, samuti vajadust valmistada suure hulga tõlkijaid ja uusi lähenemisviise oma organisatsiooni, mis aitas kaasa täiendava kvalifikatsiooni "tõlkija valdkonnas professionaalsed side" ettevalmistamine mis erineb keeleteuti tõlkija ettevalmistamisest.

On kindlaks tehtud, et infoühiskonna uute tehnoloogilistes tingimustes, professionaalse tõlketegevuse sisu, mis on võimatu ilma teabe- ja arvutiressursside ja ressursside kasutamiseta ning täiendavate kvalifikatsioonide ettevalmistamiseta "Tõlkija professionaalide valdkonnas Teatis "peaks aitama kaasa arvuti tajumisele tulevase kutsekeskkonna tõlkija tegevuse komponendina. Uurimismaterjalid näitavad, et teave ja tehnoloogiline pädevus koos kakskeelse, kultuurilise ja kognitiivse, professionaalse ja objektiivse ja tõlkimisega on tõlkija professionaalse pädevuse lahutamatu osa.

Tõlkija teavitamine ja tehnoloogiline pädevus esindab teadmiste, oskuste, oskuste ja oskuste rakendamise kombinatsiooni teabevahendite ja tehnoloogiate, tarkvara ja võrgu tööriistade tegemiseks arvutiga professionaalse tõlketegevuse läbiviimiseks. Pedagoogilise uuringu ajal töötati välja spetsiaalne "arvutitoetuse tõlke toetus", mille eesmärk on tulevase tõlkija teabe ja tehnoloogilise pädevuse moodustamine. Tõlketegevuses kasutatud teabe ja ressursside analüüs võimaldas valida "Arvuti ülekandearvuti" temaatilise sisu ja struktuuri, määrata kindlaks selle eesmärgi, ülesanded moodustatud oma oskuste ja oskuste põhjal, mis on välja töötatud Distsipliini, temaatilise ja kalendriprogrammi.

Tuginedes väljatöötatud mudelit tõlkija ametialase pädevuse moodustamisele, integreeriti "Translation" arvuti pakkumine "õppekavasse täiendava kvalifikatsiooni" Translator valdkonnas professionaalsed side valdkonnas ", vastavalt sellele uuritakse Laval, kui õpilased saavad kogu spektri toetuda, omandas selle pädevusse ja kasutavad edasiste ülekannete käigus teavet ja tehnoloogilist pädevust. Eksperimentaalse töö põhjal tehtud üldistused võimaldavad järeldada, et tõlkija koolitussüsteemi sisu tuleb täiendada ja rakendada teavet ja tehnoloogilist pädevust, mis viib tõlkija ettevalmistussüsteemi kooskõlas eesmärkide nõuetekohaste sotsiokultuuriliste muutustegaEesmärgid, professionaalne sisu tõlketegevus, interdistsiplinaarne oma olemuses ja vajavad kaasaegse teabe ja arvutitehnoloogia valduses.

Väiteseadme uuringus kasutatud teabe ja arvutiressursside tüüp võib olla aluseks arvuti töökoha tõlkija korraldamisele sarnaste kursustega haridusasutustes, mis on probleemi edasise arengu aluseks. Niisiis, mis põhineb kättesaadava teabe põhjal rahvusvahelise kaubandusliku vahekohtu kokkuleppe raamistiku õiguse valiku kohta mitmes Lõuna-Ameerika Ühendriigid.

Brasiilias, Boliivias ja Colombias on see lähenemine praktiliselt üldtunnustatud; Seoses Costa Rica, El Salvador, Hondurase, Nicaragua ja Paraguay, ühemõtteline järeldus on raske, kuna puudub olemasolev kohtupraktika selles küsimuses. Vastavalt H. Rasmussen-Bonn, valikulepingut ei tunnustata Saudi Araabias ja Bangladeshis.

Vastavalt rahvusvahelise eraõiguse normidele Iraanis ei ole poolte kokkupõrke valik lubatud, kui leping sõlmitakse Iraani territooriumil ja vähemalt üks lepinguosalistest on Iraani füüsiline või juriidiline isik või olenemata Lepingu sõlmimise lepingust Kui tehingu eesmärk asub Iraani territooriumil.

Kirjanduses märgitakse, et paljudes araabia riikides eelkõige AÜE ja Kuveidis ei ole kaasatud välisriigi õiguse valiku kokkuleppele lepingutesse, üks osapooltest, kelle pooled on kontrolli all kohalikud organisatsioonid riigi. Vt Loe Jaga Valikud Phantomi sissetulek Albornorz M. Teave kokkupõrgete valiku vastuvõetamatuse kohta järgmistes Lõuna-Ameerika riikide teostes on esitatud ka järgmistes töödes: Vischer Fr.

Internationalali VertragSrecht. Bern, Frankfurt am Main, Sisow ja T. Tubingen, Rasmussen-bonne h. Frankfurt a. Vt Loe edasi: Yassari N. Heft 5. Vischer FR. Teatavad piirangud tegevuse autonoomia on omapärane nii rahvusvahelise eraõiguse arenenud riikides.

Oluline on rõhutada, et selliste piirangute kogum ja nende kohaldamise piirmäärad ei lange kokku erinevad riigid Maailm. Vastavalt Art. Sellega seoses omandab kokkupõrke valiku vastuvõetavuse küsimus mõnel juhul oluline praktiline tähtsus.

Vt: Ameerika Ühendriikide konfliktiõiguse teisest kohtuskunsti. Vt: Šveitsi õiguse vene tõlkimine Zhiltsov, a. Euroopa Parlamendi ja nõukogu Käesoleva määruse eesmärk on asendada GSU jagada valikulisi tehinguid Kontrollikoja õigus on loomulik viide, et määrata kindlaks kokkupõrkevaliku vastuvõetavus poolte kokkuleppel, sest riigi kohtu jaoks on ainus allikas, mis avab viisi välisriigi õiguse kohaldamiseks koos rahvusvaheliste lepingute ja rahvusvaheliste klientidega Siseriiklik rahvusvaheline eraõigus.

Venemaa õigusriigi seisukohast tuleneb see artikli 1 lõike 1 normilt. Välipädevuses, seda väitekirja iseloomustab "ühise kohtu põhimõte" Grudsatz der Lex FORI kasutamist, mille kohaselt välisõigus See tegutseb ainult inspireeritud, kuna selle taotlus on lubatud siseriikliku õiguse sätetega.

NAI, "P. NAI", "annab kohtuõiguse, mis see on, annab" välja viisa ", lahendades osapooled objektiivselt kohaldatava õiguse ulatusest lahkuma Selgi selgesõnalise sõnastamise selles skooris sisaldas kunsti normi. PV Krasheninnikova. Dezember Girsberger, A. Heini, M. Keller, J. Kostkiewicz, K. Siehr, Fr. Vischer, P. Volken HGS. Zürich, Nygh P. Autonoomia rahvusvahelistes lepingutes.

Oxford, Kohtu õiguse kohaldamise peamine puudus kokkupõrkevaliku vastuvõetavuse määramiseks on see, et kohaldatava õiguse valiku käsitleva lepingu karistuse ajal võib vaidluse kaalumise koht olla teadmata; Lisaks põhineb alternatiivsete rahvusvaheliste jurisdiktsioonide normide laialdane laiendamine, võib selline võimalused tulevaste vaidluste lahendamiseks olla mitu. Rahape kirjutas kujutisväärselt, Euroopa Kohtu õigus, millega lubatakse kokkupõrkeval valikul ja selle kindlaksmääramisel olevate piiride lubamisel "AS Deus Ex Machine" autost.

Paljud XIXi hilja kollisioon - xx sajandi alguses. Me nägime seda põhjendust loogilise võimatuse tunnustamise tunnustamise autonoomia partei tahte sellisena. Rahapa L. Rahvusvaheline eraõigus. Ja eessõnaga. Erinevad teadlased püüdsid leida muud õiguskaitset, mis sobiks kokkupõrkevaliku vastuvõetavuse määramiseks. On üsna loomulik, et võimaliku võimalusena tehti ettepanek kaaluda objektiivselt kohaldatavat õigust.

Esmapilgul teostab ainsa objektiivse kriteeriumi lepingulise kohustuse hindamiseks ja väidetavalt võimeline tagama otsuste rahvusvahelise ühtsuse kohtuotsuste vastuvõetavuse kohta. Selle lähenemisviisi loogilisi argumente kirjeldavad Hollandi teadlane A. Straiken järgmiselt: "On olemas või varem olemas tunne, et õigus, millele kokkupõrked normid näitavad, tuleks tunnustada lepingu sõlmimiseks nõuetekohane õigus ja seetõttu ei tohiks Euroopa Kohus tungida sellise õiguse tegevusvaldkonda, pakkudes kaalutlusõiguse vabaduse osapooltele, mis võimaldaksid neil minna kaugemale selle õigusega kehtestatud piiridest kaugemale.

Seega on see õigus lepingu iseloomulik, määrab, et selline vabadus osutatakse pooltele ". Struycken a. Koordineerimis- ja koostööd seoses vastumeelsetes lahkarvamustes. Selle lähenemisviisi üks järjestikuseid toetajaid olid kuulsad Šveitsi järeldusel A. Schnitzer: "Õigusloogi seisukohast tuleb pidada õigeks, et Euroopa Kohus peaks kõigepealt täitma üldise kontrollimise, mille kohaselt õigusriigi põhimõtet Õpetamine EZ Trade Option tehingud täitmise ja vastavalt õigussuhete lokaliseerimisele nende teostatavate funktsioonide kohta ja kontrollida ainult siis, kas selline õigusriik lubab sellise õiguse ja korralduse, ning kui see võimaldab, siis millistes piirides on kokkupõrke valik ".

See seisukohast kaitses ka rahvusvahelise eraõiguse autoriteetse inglise õpiku erinevates väljaannetes kuni XX sajandi 80ndateni. Schnitzer A. Universitatsverlag Freiburg, Basel, Heft 2.

Nimekirja nimekiri

Vt: Cheshire J. Inglise keelest; Ed. Mm Boguslavsky. Kirjeldatud lähenemisviis kajastus üksikutes rahvusvahelistes õigusaktides ja siseriiklikes õigusaktides. Näiteks on lepinguliste kohustuste kokkupõrke reguleerimise ühendamine, mis viidi läbi Lõuna-Ameerika riigid Leping on siis kokkulepe rahvusvahelise tsiviilõiguse Montevideo tsiviilõiguse lepingu See ei sisaldanud viiteid osapoolte tahte autonoomiale ja kuna peamine kasutas Lõuna-Ameerika riikide traditsioonilist sidumist kohustuse täitmise kohale.

Samal ajal kunstis. Lepinguosaliste tahte autonoomia vastuvõetavuse määramine objektiivselt kohaldatava õiguse kohaselt oli ette nähtud Tšehhoslovakkia Rahvusvahelise eraõiguse kohta.

RF ei GSU jagada valikulisi tehinguid kaasatud. Albornoz M. Ladina-Ameerika kokkupõrke reguleerimise ühendamiseks vaadake lisateavet järgmise töö kohta vene keeles: Vilkova n. Lepinguõigus Rahvusvahelises ringluses. Vt: Longs L. Rahvusvahelise eraõiguse käigus: 3 tonni. Autor: Longs L. Praegu on vaadeldav lähenemisviisi hajutatud kaja. Haagi konventsioon parempoolsete kaupade rahvusvahelise ostu- ja kaupade müügilepingute suhtes kehtestab järgmine reegel: "Ostmine ja müük oksjonil või kaupade või muu vahetamisega reguleerib poolte valitud õigust vastavalt artiklile 7, niivõrd, kuivõrd see valik ei keelata enampakkumise osariigi või asukoha õigust sellist valikut.

Sellise valiku puudumisel või sellisel valikul on selline valik keelatud, õigus Oksjoni osariigi või vahetuse asukoha seisundist rakendatakse. RMI I määruste artikli 7 lõige 3 sätestab asjakohaste eeskirjade kopeerimine, mis olid varem registreeritud ELi direktiividesse tasandil, näeb ette õiguskaitse loetelu, millest võivad nn massiriski kindlustuslepingu osalised valida kohaldatava õigus. Lisaks märgitakse, et selles loetelus loetletud õiguskaitse võib anda osapooltele kokkulepete valikute kasutamisel.

Konventsiooni ei liitu. Vt vene teksti konventsiooni tekst järgmises väljaandes: Vilkova n. Konventsiooni sätet kritiseeritakse eelkõige järgmistes töödes: Fawcett J. Rahvusvaheline kaupade müük seaduste konflikti.

Mehhanism, millega määratakse kindlaks kokkupõrgete valiku vastuvõetavus objektiivselt kohaldatava õiguse alusel, oli hävitav kriitika nii praktiliselt kui ka teoreetilistel põhjustel.

Apellatsioon objektiivselt kohaldatava õiguse ei parane, kuid ainult halvendab olukorda lepinguosaliste, jättes need peamise ära autonoomia tahte - prognoositavuse ja õiguskindluse. Probleem seisneb selles, et erinevate siseriiklike õigusaktide kasutatavad objektiivsed kokkupõrked erinevad omavahel oluliselt.

Seega on võimatu rääkida teatud "universaalsest" ja üldiselt vastu objektiivselt kohaldatav õigus lepinguliste kohustuste. Objektiivselt kohaldatava õiguse määratlus on võimalik alles pärast riigi asutamist, mille lahendatakse vaidluse vaidluse, kuna alles pärast seda saab sõlmida järeldusnormid, mida kontrollikoja juhinduvad objektiivselt kohaldatava õiguse kohta.

GEORGIA STATE UNIVERSITY FRESHMAN ADVICE

Seega tingitud prognoositavuse tulemusena olukord ainult süvendada, kuna määrata kindlaks kokkupõrke valik, see on vajalik mitte ainult ennustada koht lahendada võimalike vaidluste lahendamise koht, vaid ka prognoosida järeldusi, mille kohta Kohus tuleb kohaldades oma konfliktide standardeid objektiivse lepingu määratlemiseks.

Viimane prognoos on oluliselt keeruline olemasoleva suundumusega, et tugevdada objektiivsete konfliktide standardite paindlikkust lepinguliste kohustuste valdkonnas: paindlike konfliktide standardite kasutamine lepinguga kõige lähedaste suhete kohaldamiseks on Euroopa Kohtul märkimisväärne vabadusvabadus kaalutlusõigus objektiivselt kohaldatava õiguse määramisel. Nendel tingimustel on võimaliku õiguslikult kohaldatava õiguse prognoosid võimaliku õigusliku protsessi puhul väga madal usaldusväärsus.

Seega võib järeldada, et kokkupõrkevaliku vastuvõetavuse kindlaksmääramine objektiivselt kohaldatava õiguse alusel, selle asemel et tugevdada õigusliku määratluse, vastupidi, kahekordistada olemasolevaid probleeme. Sellega seoses vt analüüsi puuduste kindlaksmääramisel kokkupõrke valik vastavalt objektiivselt kohaldatava õiguse töö P. Naya: Nygh P. Lk 34 - Teema kasutamisel kaalutud teema ka oluliselt raskendab töö Euroopa Kohtu, kuna see nõuab, et ta lahendada raske täiendav ülesanne määrata kindlaks objektiivse lepingu põhikirja ja ainult selleks, et veenduda vastuvõetavust kokkupõrke valiku Pooled ja mitte kunagi naasta objektiivselt kohaldatava õiguse normidele.

Loomulikult ei saa seda lähenemisviisi probleemi lahendamiseks pidada tõhusaks. Teoreetilisest seisukohast tähendab vaidluskaebus objektiivselt kohaldatava õiguse jätkamine nn esmase põhikirja otsimise katsete jätkamist, millel on väidetavalt otsustav väärtus lepinguliste kohustuste kokkupõrke reguleerimiseks. Selline esmase põhikirja otsimine eeldab paratamatult tahte autonoomia teisese olemuse, selle alluvuse alluvust objektiivse järelkontrolli määruse.

Kirjeldatud välimus ilmneb selgesõnaliselt vastuolus tänapäeva arusaamaga osapoolte tahte autonoomiast rahvusvahelises eraõiguses. Kui üldjuhul on enamik autoreid keeldusid Eelkõige tunnustatakse enamik õiguskaitsest täna osapoolte õigust valida kohaldatav õigus mitte ainult peamise lepingu sõlmimisel, vaid ka hilisemas etapis ja üldreegli valimisel on vastupidine jõud vt Asjakohased eeskirjad lõikes 1 ja lõikes 3 Art.

Paljud autorid väljendasid seisukohal, et lepinguosalise põhikirja järgneva muudatuse lubatavust lepinguosaliste lepingu alusel tuleks kindlaks määrata vastavalt esialgse lepingulise põhikirja normidele eelnevalt poolte poolt valitud või määratletud objektiivse konflikti kohaselt Standardid. See seisukohast kajastus näiteks kunstis. On ilmselge, et see lähenemisviis kannatab kõigist ülalkirjeldatud puuduste all, eriti olukorras, GSU jagada valikulisi tehinguid eelmised osapooled ei teinud kohaldatava õiguse valikut ja põhikirja esialgse lepingu eesmärgi kehtestada objektiivsete konfliktide standardite alusel.

Eelkõige praktikas oluline motiveeriv stiimuli valiku kohaldatava õiguse käigus käigus kohtuprotsess on raskusi sisu loomise objektiivselt kohaldatava õiguse. Niisiis, kuulsa ingliskeelne Collisiisionist saksa päritolu M. Wolf märkis: "Kas lepinguosalised võivad vabalt sõlmida uue lepingu, millele neil on oma vana leping, mis kuni selle ajani reguleeris riigi riigi õigussüsteem X, allutatud teisele õigussüsteemile - riik y? Vastus sellele küsimusele tuleks anda küsimusele riigi X-õigus, mis algselt reguleeris lepingut " Wolf M.

Sarnase positsiooni jaoks vt järgmist tööd: Mann F. HEFT 1. Vol Lk Vt: Morse C. Kaasaegses Vene doktriinis saadi ootamatult laialt levinud teise seisukohast, mille kohaselt tuleks kokkupõrke valiku vastuvõetavus kindlaks määrata vastavalt õiguse valitud osapooltele. See seisukohast, ilmselt järgib N.

Veelgi enam läheb O. Malkin, mis pakub alternatiivset standardit, mille kohaselt leping välisriigi õiguse valiku kohta loetakse vastuvõetavaks, kui see on valitud osapoolte või Venemaa õigusega lubatud õigusega, s. Trigubovitš N. Kas autonoomia rahvusvahelise eraõiguse: dis. Illustratsioonist, et autor üheaegselt viib analüüsib Ameerika piirangu konflikti taotluse küsimust, peaks valitud õigus olema lepinguga objektiivne seossee on Selge, et see tegelikult analüüsib mitte küsimus reaalsuse materiaalse kehtivuse kokkuleppe kohta õigusvaldkonnas, kuid küsimus vastuvõetavuse kohta kokkupõrke valik.

Autor pakub kunsti täiendamiseks. Välisõiguse kohaldamise tagamine Või rahvusvahelise kaubandusõiguse põhimõtteid ei saa olla kehtetu, kui järgitakse Venemaa õiguse nõudeid " Malkin O. Kas välisriikide majandustehingute autonoomia: dis. Kokkupõrralise valiku vastuvõetavuse määramine vastavalt valitud osapooltele Õige tähendab, et pooled ise võivad kehtestada kokkupõrkeprobleemi lahendamise standardi ja kõrvaldada LEX FORI konflikti määra kasutamine.

See ei tähenda midagi, vaid lepinguosaliste kokkuleppe tunnustamise õiguse valimisel sõltumatu rahvusvahelise eraõiguse allikale, mis on võimalik ainult teooriate raames, mille kohaselt GSU jagada valikulisi tehinguid tahte autonoomia ainult üksnes osapoolte või rahvusvahelise tava tahte.

Neid teooriat kritiseeriti nii välismaal kui ka kodumaise doktriini. Vt eelkõige: A. Järeldus, et lepinguosaliste valitud õigus ei saa määrata tahte autonoomia lubatud piirmäärasid, tunnustatud kaasaegses Lääne-Euroopa doktriinis. Näitena on toodud näide, kus rahvusvahelise lepingu osalised, kellel ei ole objektiivseid suhteid Ameerika Ühendriikide territooriumiga, valis siiski ühe Põhja-Ameerika riigi õiguse.

Kui sellise lepingu vaidlust peetakse ühe Lääne-Euroopa riigi või Venemaalkelle rahvusvaheline eraõigus ei tea selliseid piiranguid, on Ameerika õiguskaitse seisukohast ükskõikne. Teine tavaline näide on seotud kunsti osutamisega. Lääne-Euroopa autorid rõhutavad, et sellise lepingu vaidluse kaalumisel riigis osaleva Euroopa Kohtusse kuuluva Euroopa Kohtusse kuuluva Euroopa Kohtusse, kus vastavalt artiklile.

Rooma konventsiooni Vt eelkõige: Nygh P. Sweet Maxwell Ltd, Lk ; Rinze J. Von Stauudingers Kommentari zum Burgerlichen gesetzbuch mit einfuhrungsgesetz und nebengesetzen. Magnus Hg. Berliin, Vaadake seda näidet järgmistes töödes: Dicey, Morris ja Collins seaduste konflikti kohta.

Meier, K. Siehr HGS. Vt: J. Von Stauudingers Kommentar Zum Burgerlichen gesetzbuch mit einfuhrungsgesetz und nebengesetzen. Ametlik õiguslik põhjus, miks soovimatu õigusliku valiku vastuvõetavuse vastuvõetavuse tuvastamine poolte poolt valitud lepinguosalistele, toimib ta, et kokkupõrkevaliku lubatav normid on seotud rahvusvahelise erasektori normide kategooriaga ja mitte sisemise tsiviilõiguse ja seetõttu selliste välisriikide standardite kohaldamine oleks vastuolus tunnustatud kui enamik riike eeskirjade reeglid mitte-kasutamise ebaõnnestumise instituudi vastupidised lingid ja viited paremale kolmanda riigi valdkonnas lepingulised kohustused.

Vaadake seda väidet järgmistes töödes: Dicey, Morris ja Collins seaduste konflikti kohta. Rechtswhlfreiheit und Rechtswahlklauseln Allgemeinen Geschaftsbeningungen. Baden-Baden, Hamburg, Sellegipoolest nõustuvad mõned autorid üsna ebajärjekindlalt veeni, leppisid üldjuhul kokkuleppel Euroopa Kohtu õigusliku valiku vastuvõetavuse määratluse määratlemisega, soovitame siiski lahendada teatavaid küsimusi tahte autonoomia piiride kohta õiguse alusel Valitud pooled GSU jagada valikulisi tehinguid.

Selline vastuolu ilmneb mõnikord näiteks selle kohta, kuidas õigus lubada kohaldatava õiguse muutmise võimalust lepinguosaliste hilisema kokkuleppe alusel kokkulepe põhilepinguga üheaegselt sõlmitud õiguse valiku kohta ja hiljem. Naya sõnul peaks see küsimus olema kvalifitseeritud mitte küsimus kokkupõrkevaliku vastuvõetavuse kohta, vaid küsimusena kohaldatava õiguse valiku kättesaadavuse ja reaalsuse kohta. Huvitav on see, et tema varasemas töös kiitis oma varasemas töös P. Selle lähenemisviisiga ei ole tõenäoliselt nõus.

Kokkupõrke valiku lubatud kohaselt on vaja mõista mitte ainult küsimust, kas kokkulepete sõlmimine kohaldatava õiguse valikuliste kokkulepete sõlmimist, vaid ka tahte autonoomia lubatud piiride küsimuse st. Piirangute olemasolu kohta seoses ajaajaga, valikuvõimalusega, lepinguliste kohustuste eraldi sordid. Eespool öeldut arvestades esitatakse kõige mõistlikuma lähenemisviis vastavalt kohaldatava õiguse hilisema valiku ja muude kokkulepete valiku lubatavate küsimuste vastuvõetavuse vastuvõetavusele alluvad LEX FORI alusel.

Hilisema kokkupõrge valiku vastuvõetavuse kohta vt selle seisukoha toetust. Järgmised tööd: Dicey, Morris ja Collins seaduste konflikti kohta.